翻译三原则“信达雅”
一、翻译讲究的是“信、达、雅”。
“信”指意思不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,不要随意增减意思;
“达”指不拘泥于原文形式,译文通畅明白;
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
1932年林语堂著述《翻译论》,对译文评价提出了三重标准:忠实、通顺、美。
忠实即对原文负责,
通顺是对读者负责,
美就是对艺术负责。
二、赵景深所犯低级错误
在二十世纪二、三十年代,英语刚刚传入中国时,很多英语初学者,在进行英语翻译时,经常会犯一些低级错误。
就连上海复旦大学的教授赵景深都犯过一些低级愚蠢的错误。
鲁迅曾经还专门写了一首诗来讽刺赵景深。
可怜织女星,化为马郎妇。
乌鸦疑不来,迢迢牛奶路。
在三十年代的翻译工作中,以鲁迅为代表的革命文艺战士,坚持正确的路线,主张忠实于原文,注重作品的思想。这不仅防止歪曲作品原意和损害作品内容,也有利于丰富和发展中国的语言。
而当时上海复旦大学教授的赵景深,却主张“顺而不信”的翻译原则。即只求所谓“顺”,而不管是否符合作品原意,致使歪曲和篡改了原著的内容。
赵景深的译文,歪曲原意,错误百出,实质是在翻译中偷梁换柱,抵制革命作品。
为了坚持正确的翻译原则,鲁迅不仅写了杂文,还写了诗歌,对“顺而不信”的谬论及其产生的恶果,加以讽刺和批判。
这首诗,鲁迅把赵景深翻译中的错误巧妙地结合到神话故事中,形成有力的讽刺。织女(the weaving girl)成为“马郎妇”(本为牛郎妇)了,银河(milk way)成了“牛奶路”了,这充分揭露了“顺而不信”原则产生的恶果,对资产阶级教授不学无术,歪曲作品思想内容给予了有力的讽刺。
三、经典错误举例
有人就将以下两句话翻译错了,而成了经典的调侃语。
比如:
--Are you kidding ?
---No,I’m serious.
这两句话的正确翻译为:
--你是在开玩笑吗?
---不,我是认真的。
可是有人竟然将这两句话错误地翻译成了:
--你是凯迪吗?
---不,我是希腊瑞思。
初学者错误地认为是:
--Are you Jack? (杰克,人名)
你是杰克吗?
--No,I’m Mike.(麦克,人名)
不,我是麦克。
懂得这个笑话的人会开玩笑地调侃对方:
当问别人:你是在开玩笑吗?他们会说:你是凯迪吗?
对方如果是认真的,就会心领神会地说:不,我是希腊瑞思。
相关文章:
迅达燃气灶客服热线人工服务24小时06-18
力诺瑞特太阳能热水器全国各市售后服务点热线号码实时反馈-今-日-资-讯06-18
美鹰壁挂炉热线服务维修400客服24小时客户报修热线06-18
准备好了吗?2025年日照市国家体育锻炼标准达标赛日照经开区分站赛来了06-18
乐创热水器客服热线人工服务24小时06-18
喜慕德保险柜24小时人工服务24小时客服全国各售后受理客服中心06-18
恶犬拖咬男子,伤者家属:狗主人已找到,伤口有感染风险,后续还要植皮06-18
沃牧热水器售后热线24小时人工热线06-18